Особенности перевода с китайского на русский
Поскольку китайская письменность является иероглифической, слова в этом языке составляются по образному принципу, а не по принципу звуков. Иными словами, каждое слово включает не только собственно значение, но оттенки значений каждого иероглифа, его составляющего.
В связи с этим и перевод представляется логичным осуществлять в тесной привязке к образности. Однако часто это приводит к сильному искажению первоначальной формулировки лозунга, что не всегда устраиваем заказчика. В таких случаях мы неизменно стараемся найти оптимальное решение, которое будет удовлетворять заказчика и, в то же время, будет понятно российскому потребителю.
В 1 век н.э. и это была реклама публичного дома, она представлена на одной из мраморных плит, которыми вымощен Мраморный проспект в г. Эфес. На этой «рекламной плите» вырезан портрет женщины, стилизованное сердце, пробитое в нескольких местах, и ступня левой ноги, указывающая направление.
Китайские наименования на русском
В последнее время обозначилось явное экономическое сближение нашей страны с одним из ближайших соседей – Китаем. В связи с этим, на отечественный рынок прибыло большое число китайских компаний, крупных, средних и относительно маленьких. Это, в свою очередь, создало дополнительную нагрузку как на переводчиков, так и на дизайнеров и студии по изготовлению вывесок. Возникла необходимость изложить китайские вывески на русском.
В русской грамматике указывается, что иностранные имена собственные не следует переводить – они входят в обиход в исконном звучании. Крупные компании, изначально нацеленные на экспорт, как правило, обозначены снглоподобными либо английскими наименованиями, с написанием латиницей. Безусловно, это оправдывающая себя тенденция.
Как разместит вывеску чтобы ее заметили потребители
Постарайтесь повесить вывеску как можно ближе к проезжей части или тротуару. В таком случае она будет видна наибольшему количеству потенциальных потребителей.